UWAGA
Strona jest ponownie oddana do uzytku po zabiegach konfiguracyjnych. Jeśli zobaczą Państwo na niej jakieś błedy techniczne, prosimy o ich zgłoszenie.

Większość artykułów w portalu to nasze własne teksty z kluczowych dziedzin związanych z naszą misją. Spora część materiałów pochodzi też z polskiej wersji Wikipedii, gdzie były odrzucone ze względu na politykę redaktorów (przeczytaj o krytyce Wikipedii). Są też i takie, które zostały przeniesione na nasze strony, gdyż stanowią istotne uzupełnienie merytorycznej treści naszego serwisu. Wszystkie artykuły podlegają edycji przez naszych Użytkowników, dlatego ich wersje mogą się różnić od prezentowanych na innych witrynach.

Bożena Ostromęcka-Frączak

Z Wedapedia
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Bożena Ostromęcka-Frączak
Państwo działania

 Polska

Data i miejsce urodzenia

1944
Aleksandrów Kujawski

Zawód, zajęcie

tłumaczka przysięgła

Profesor doktor habilitowana nauk humanistycznych
Specjalność: językoznawstwo konfrontatywne, językoznawstwo polonistyczne i slawistyczne, glottodydaktyka, leksykologia, leksykografia
Alma Mater

Uniwersytet Łódzki

Doktorat

1975
Uniwersytet Łódzki

Habilitacja

1983
Uniwersytet Łódzki

Profesura

31 stycznia 2008

Nauczycielka akademicka
uczelnia

Uniwersytet Łódzki; Wydział Filologiczny; Katedra Współczesnego Języka Polskiego

Odznaczenia
Srebrny Krzyż Zasługi Medal Złoty za Długoletnią Służbę Medal Komisji Edukacji Narodowej

Bożena Kazimiera Ostromęcka-Frączak (ur. 1944 w Aleksandrowie Kujawskim) – polska językoznawczyni, polonistka, rusycystka i slawistka.

Życie zawodowe

Ukończyła filologię polską na Uniwersytecie Łódzkim w 1967 r., a trzy lata później filologię rosyjską. Na Uniwersytecie Łódzkim pracowała od 1967 roku, tam osiągnęła kolejne stopnie naukowe. W 1975 roku uzyskała tytuł doktora nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa polskiego z pracą pt. Rozwój funkcji czasownikowego prefiksu wy- w języku polskim oraz wy- i iz- w języku rosyjskim. Studium porównawcze, a w 1983 roku tytuł doktor habilitowanej za pracę Czasowniki polskie z formantem rozdzielonym. Tytuł naukowy profesora nauk humanistycznych uzyskała w 2008 roku[1].

Jej zainteresowania naukowe skupiają się wokół współczesnej polszczyzny, pragmalingwistyki, leksykologii i leksykografii, glottodydaktyki i translatoryki[1].

Dydaktyka

W latach 1983–1991 pracowała jako lektorka języka polskiego na Uniwersytecie w Lublanie.

Wśród wypromowanych przez nią doktorów znaleźli się: Grażyna Zarzycka (1998), Edyta Pałuszyńska (1999).

Nagrody

Członkostwa

  • członkini Państwowej Komisji Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego,
  • wiceprzewodnicząca Komisji ds. Kształcenia i Kwalifikowania Lektorów Języka Polskiego jako Obcego w Zagranicznych Ośrodkach Akademickich,
  • członkini Łódzkiego Towarzystwa Naukowego i Polskiego Towarzystwa Językoznawczego, Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego,

Wybrane publikacje

Opublikowała 4 książki, około 80 rozpraw językoznawczych oraz wiele tłumaczeń z języka słoweńskiego[3].

Książki

  • B. Ostromęcka-Frączak: Czasowniki polskie z formantem rozdzielonym, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica” t. 6, Łódź 1983, s. 210. (rozprawa habilitacyjna)
  • B. Ostromęcka-Frączak, T. Pretnar: Slovensko-poljski slovar. Poskusni snopič (A-C), Ljubljana 1986.
  • B. Ostromęcka-Frączak, T. Pretnar: Slovensko-poljski slovar, Ljubljana 1996. ISBN 978-86-341-1211-5.
  • B. Ostromęcka-Frączak: Historia leksykografii słoweńskiej, Łódź 2007. ISBN 978-83-7525-018-3.

Artykuły i rozdziały w monografiach

  • B. Ostromęcka-Frączak: Nazwy miejsc w gwarach polskich, „Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego” 1970, t. XVI, s. 45–57.
  • B. Ostromęcka-Frączak: Rozwój funkcji czasownikowych prefiksów wy- i iz- w języku rosyjskim w porównaniu z wy- w języku polskim, „Studia Językoznawcze” 1977, t. II, s. 91–129.
  • B. Ostromęcka-Frączak: Korytkov Spev poljskih domoljubov in Prešernova Zdravljica, „Slavistična revija” 1985, z. 3, s. 329–334.
  • B. Ostromęcka-Frączak: Z historii literackich związków polsko-słoweńskich. Emil Korytko, France Preseren i Adam Mickiewicz, „Prace Polonistyczne” 1986, t. XLII, s. 109–134.
  • B. Ostromęcka-Frączak: Czterdziestolecie lektoratu języka polskiego na tle kontaktów polsko-słoweńskich, „Poradnik Językowy” 1988, nr 7, s. 518–523.
  • B. Ostromęcka-Frączak: O slovenskih prevodih leposlovne proze M. Dąbrowske, „Jezik in slovstvo” 1991, t. XXXVI, nr 3, s. 50–55.
  • B. Ostromęcka-Frączak: Kształcenie polonistyczne jako element kształcenia slawistycznego, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, nr 5, 1994, s. 71–80.
  • B. Ostromęcka-Frączak: Polskie realia w słoweńskich tłumaczeniach, Księga kaliska, red K. Walczak, Kalisz 1996, s. 174–186.

Tłumaczenia

  • B. Ostromęcka-Frączak: M. Kamińska, Pogovorna poljščina prebivalcev Lodža. Sedanje stanje in raziskovalni postulati, [w:] Časopis za zgodovino in narodopisje, t. 62, Maribor 1991, s. 25–30.
  • B. Ostromęcka-Frączak: N. Jež, Jubileusz Profesor Rožki Štefan – lektorki języka polskiego w Uniwersytecie w Lublanie, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, nr 9, 1997, s. 93–105.

Przypisy

  1. 1,0 1,1 Profesor Bożena Ostromęcka-Frączak, www.ltn.lodz.pl [dostęp 2021-03-27].
  2. Postanowienie Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 4 września 1996 r. o nadaniu odznaczeń (M.P. z 1996 r. nr 66, poz. 627).
  3. 3,0 3,1 Katedra Lingwistyki Stosowanej i Kulturowej UŁ, klsik.uni.lodz.pl [dostęp 2021-03-27].

Linki zewnętrzne