UWAGA
Strona jest ponownie oddana do uzytku po zabiegach konfiguracyjnych. Jeśli zobaczą Państwo na niej jakieś błedy techniczne, prosimy o ich zgłoszenie.

Większość artykułów w portalu to nasze własne teksty z kluczowych dziedzin związanych z naszą misją. Spora część materiałów pochodzi też z polskiej wersji Wikipedii, gdzie były odrzucone ze względu na politykę redaktorów (przeczytaj o krytyce Wikipedii). Są też i takie, które zostały przeniesione na nasze strony, gdyż stanowią istotne uzupełnienie merytorycznej treści naszego serwisu. Wszystkie artykuły podlegają edycji przez naszych Użytkowników, dlatego ich wersje mogą się różnić od prezentowanych na innych witrynach.

Hanna Makurat

Z Wedapedia
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Hanna Makurat-Snuzik
Ilustracja
Zawód, zajęcie

profesor Uniwersytetu Gdańskiego, poetka, tłumaczka, językoznawczyni, badaczka języka kaszubskiego, slawistka, filozof

Strona internetowa

Hanna Makurat-Snuzik – profesor Uniwersytetu Gdańskiego, doktor habilitowana nauk humanistycznych z zakresu językoznawstwa[1], polska poetka, tłumaczka, językoznawczyni, badaczka języka kaszubskiego, slawistka i filozof.

Życiorys

Absolwentka filologii polskiej, filologii angielskiej, slawistyki, filologii rosyjskiej i filozofii[2]. Autorka kaszubskojęzycznej monografii Interferencjowé przejinaczi w gôdce bilingwalny spòlëznë Kaszub (pol. Procesy interferencyjne w mowie bilingwalnej społeczności Kaszub), która powstała na podstawie pierwszej w historii pracy doktorskiej napisanej po kaszubsku, obronionej w 2011 r.[3] Hanna Makurat-Snuzik jest też autorką pierwszej pracy magisterskiej napisanej po kaszubsku[2]. Napisała książkę Gramatika kaszëbsczégò jãzëka, będącą pierwszym normatywnym opracowaniem gramatycznym współczesnej kaszubszczyzny standardowej[4][5]. Wydała też pracę Problemy przekładu na język zdominowany. Obcość w tłumaczeniu rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego. Na przykładzie translacji dzieł literatur słowiańskich na język kaszubski[6].

Przygotowała naukowe edycje tekstów zrzeszeńców, młodokaszubów i klëkowców oraz zbiór wierszy Jana Piepki, wydane przez Instytut Kaszubski w serii Biblioteka Pisarzy Kaszubskich pod tytułami: Poezja młodokaszubów[7], Poezja zrzeszyńców[8], Poezja twórców z kręgu Klëki[9], Twórczość liryczna[10].

Opublikowała ponad 150 artykułów naukowych z zakresu kaszubskiej i słowiańskiej lingwistyki, a także z zakresu filozofii. Prowadzi badania dotyczące historii kaszubszczyzny, normalizacji języka kaszubskiego, dialektologii kaszubskiej, bilingwizmu, społecznego funkcjonowania kaszubszczyzny, a także przekładoznawstwa[11].

Autorka trzech tomików wierszy: Testameńtë jimaginacji (wyd. Czec, 2011)[12], Chléw (wyd. Region, 2010)[13], Intimné mònolodżi. Monologi intymne (wyd. Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie, 2016)[14]. Tłumaczka literatury z języków słowiańskich na kaszubszczyznę (z języka rosyjskiego, serbskiego, słoweńskiego i polskiego)[15]. W 2009 r. wyszło drukiem jej tłumaczenie Dramatów Lecha Bądkowskiego[16], a w 2011 przekład Ślubu Witolda Gombrowicza (kaszub. Zdënk)[17]. Laureatka Stypendium Marszałka województwa pomorskiego dla twórców kultury oraz licznych konkursów literackich. W 2007 r. zwyciężyła w konkursie na najlepszego studenta Trójmiasta Primus Inter Pares, w 2009 r. dostała nagrodę Studenckiego Nobla. W roku akademickim 2005/2006 – prezes Klubu Studenckiego Pomorania. Członek Rady Języka Kaszubskiego, Polskiego Towarzystwa Językoznawczego, Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego i Instytutu Kaszubskiego[18].

Przypisy

  1. Hanna Makurat, [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI) [online] [dostęp 2019-11-17].
  2. 2,0 2,1 G.J. Schramke, Skrë ùsôdzkòwi mòcë. Antologiô kaszëbsczi pòezji (1991-2008), Gdynia 2010, s. 314-315.
  3. H. Makurat, Interferencjowé przejinaczi w gôdce bilingwalny spòlëznë Kaszub, Gdańsk 2014.
  4. Hanna Makurat, Gramatika kaszëbsczégò jãzëka, 2016.
  5. Lechosław Jocz, „Gramatika kaszëbsczégò jãzëka” H. Makurat oczami fonetyka, s. 2.
  6. Hanna Makurat-Snuzik, Problemy przekładu na język zdominowany. Obcość w tłumaczeniu rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego. Na przykładzie translacji dzieł literatur słowiańskich na język kaszubski, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2019.
  7. A. Majkowski, J. Karnowski, L. Heyke, Poezja młodokaszubów, H. Makurat (red.), opracowanie i przypisy H. Makurat, wstęp: J. Borzyszkowski, A. Kuik-Kalinowska, H. Makurat, Gdańsk 2012.
  8. J. Trepczyk i inni, Poezja zrzeszyńców, Makurat H (red.), opracowanie i przypisy H. Makurat, wstęp J. Borzyszkowski, D. Kalinowski, H. Makurat, Gdańsk 2013.
  9. J. Ceynowa i inni, Poezja twórców z kręgu „Klëki”, opracowanie i przypisy H. Makurat, wstęp J. Borzyszkowski, A. Kuik-Kalinowska, H. Makurat, Gdańsk 2015.
  10. Jan Piepka, Twórczość liryczna, Hanna Makurat-Snuzik (red.), 2019.
  11. Dr Hanna Makurat | Wydział Filologiczny, fil.ug.edu.pl [dostęp 2017-04-06] (pol.).
  12. H. Makùrôt, Testameńtë jimaginacji, Kartuzy 2011.
  13. H. Makùrôt, Chléw, Gdynia 2010.
  14. H. Makurat, Intimné mònolodżi. Monologi intymne, Gdańsk 2016.
  15. S. Janke, M. Tamkun, Poczet pisarzy kaszubskich, Wejherowo 2016, s. 89..
  16. L. Bądkowski, Dramaty. Zaklęta królewianka. Sobótka. Złoty sen oraz Zaklãtô królewiónka. Sobòtka. Złoti spik, w przekładzie na język kaszubski Hanny Makurat, Kartuzy 2009.
  17. W. Gómbrowicz, Zdënk, dokôz pòd nôùkòwą redakcją J. Trédra, dolmaczëła na kaszëbsczi jãzëk H. Makùrôt, Gdańsk 2011.
  18. Hanna Makurat, Hanna Makurat, hannamakurat.pl [dostęp 2017-04-06].

Linki zewnętrzne