UWAGA
Strona jest ponownie oddana do uzytku po zabiegach konfiguracyjnych. Jeśli zobaczą Państwo na niej jakieś błedy techniczne, prosimy o ich zgłoszenie.

Większość artykułów w portalu to nasze własne teksty z kluczowych dziedzin związanych z naszą misją. Spora część materiałów pochodzi też z polskiej wersji Wikipedii, gdzie były odrzucone ze względu na politykę redaktorów (przeczytaj o krytyce Wikipedii). Są też i takie, które zostały przeniesione na nasze strony, gdyż stanowią istotne uzupełnienie merytorycznej treści naszego serwisu. Wszystkie artykuły podlegają edycji przez naszych Użytkowników, dlatego ich wersje mogą się różnić od prezentowanych na innych witrynach.

Rafał Leszczyński (slawista)

Z Wedapedia
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Rafał Andrzej Leszczyński (ur. 1933) – polski językoznawca, specjalista filologii zachodniosłowiańskiej, nauczyciel akademicki, tłumacz Biblii, członek Towarzystwa Polsko-Serbołużyckiego[1][2], autor około 500 publikacji. Pracował na Uniwersytecie Łódzkim[3]. Jego synem jest Rafał Marcin Leszczyński, teolog i publicysta.

Życie i dzieło

Studia ukończył w 1955 roku i rozpoczął pracę jako nauczyciel akademicki na Uniwersytecie Łódzkim i Warszawskim. Posiada stopień naukowy doktora[4].

Przez dwie kadencje był członkiem Krajowego Komitetu Towarzystwa Biblijnego[5].

W latach 1995–2001 uczestniczył w ekumenicznym przekładzie Nowego Testamentu jako współautor przekładu Ewangelii synoptycznych, tj. Ewangelii według św. Łukasza, Ewangelii według św. Marka, Ewangelii według św. Mateusza. Reprezentował Kościół Ewangelicko-Reformowany[6]. Pracował też nad przygotowaniem przekładu Dziejów Apostolskich i doszedł do siedemnastego rozdziału, ale jego praca została odrzucona przez dyr. Barbarę Enholc-Narzyńską[7]. Rafał Leszczyński w swoich „Pismach polemicznych” zarzucił ekumenicznemu przekładowi NT nadmierną konfesjonalizację katolicką[8].

Jego zdaniem w całej polskiej tradycji translatorskiej dwa miejsca Nowego Testamentu są błędnie przekładane: Ap 18,13 i Łk 13,28. W Ap 18,13 αμωμον było dotychczas tłumaczone jako amomum, korzenie, balsam, maść, przyprawy. Jego zdaniem termin ten powinien być tłumaczony jako kardamon malabarski. W Łk 13,18 używany jest zwrot tłumaczony dotąd jako „płacz i zgrzytanie zębów”. Zębami zgrzyta się ze złości, gdy chce się komuś wyrządzić krzywdę, tymczasem tekst biblijny mówi o rozpaczliwym losie odrzuconych. Dlatego Leszczyński jest zdania, że zwrot ten należy tłumaczyć jako: „Tam będzie się szlochać i dzwonić zębami”[9].

W latach 2002–2004 współpracował z ks. Jerzym Banakiem przy redagowaniu kwartalnika „Bliżej Biblii”[10].

Jest autorem około 500 publikacji. Zajmuje się m.in. literaturą reformacyjną XVI wieku i wzajemnymi stosunkami Polaków i Łużyczan. Jest autorem pierwszego słownika dolnołużycko-polskiego (2005)[11]. Mieszka w Łodzi[12].

Publikacje

  • Sto lat łużyckiej krytyki literackiej i nauki o literaturze, 1985.
  • U początków łużyckich zainteresowań literaturą polską, 1989.
  • Biblia w kulturze literackiej Łużyczan, 1992.
  • Hornjoserbsko-pólski a pólsko-hornjoserbski słownik pozdatnych ekwiwalentow, 1996. ISBN 83-905887-0-6
  • Zarys dziejów narodowościowych Łużyczan, t. 1, 1997. ISBN 83-7126-095-4
  • My i oni : kontakty kulturalne Polaków i Łużyczan, 2000. ISBN 83-7126-139-X
  • Zarys dziejów narodowościowych Łużyczan, t. 2, 2002, ISBN 83-7126-095-4
  • Dolnołużycko-polski słownik minimum, 2002. ISBN 83-909264-4-X
  • Praktyczny słownik dolnołużycko-polski = Praktiski dolnoserbsko-pólski słownik, 2005. ISBN 978-3-7420-2013-0
  • Berascejskìâ knìgazbory : Brèsckaâ Bìblìâ - unìkal'ny pomnìk kul'tury XVI stagoddzâ : da 450-goddzâ, 2014

Przypisy

  1. Towarzystwo Polsko-Serbołużyckie
  2. Kościół Ewangelicko-Reformowany w RP
  3. Michał Karski. Konferencja o Biblii brzeskiej. „Jednota”, 09 06 2013. 
  4. Dr Rafał Leszczyński, [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI) [online] [dostęp 2015-01-16].
  5. Rafał Andrzej Leszczyński, redakcja, [w]: Rafał Leszczyński, Pisma polemiczne, Wydawnictwo „Nowe Spojrzenia”, Warszawa 2011, [tylna okładka].
  6. Pismo Święte Nowego Testamentu : przekład ekumeniczny z języków oryginalnych. Warszawa: Towarzystwo Biblijne w Polsce, 2007, s. 6. ISBN 83-85260-45-5.
  7. Por. Konfesjonalizacja ekumenicznego przekładu Nowego Testamentu na język polski. W: Rafał Leszczyński: Pisma polemiczne. Warszawa: Wydawnictwo „Nowe Spojrzenia”, 2011, s. 205-206. ISBN 978-83-61640-23-3.
  8. Konfesjonalizacja ekumenicznego przekładu Nowego Testamentu na język polski. W: Rafał Leszczyński: Pisma polemiczne. Warszawa: Wydawnictwo „Nowe Spojrzenia”, 2011, s. 171-212. ISBN 978-83-61640-23-3.
  9. Krytyka dotychczasowego przekładania dwóch miejsc Nowego Testamentu. W: Rafał Leszczyński: Pisma polemiczne. Warszawa: Wydawnictwo „Nowe Spojrzenia”, 2011, s. 163-170. ISBN 978-83-61640-23-3.
  10. Stopka redakcyjna. „Bliżej Biblii”. Nr 12, s. 42, 2004. ISSN 1643-9406. 
  11. Rafał Leszczyński, Praktyczny słownik dolnołużycko-polski / Praktiski dolnoserbsko-pólski słownik, Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina, 2005, ISBN 3-7420-2013-7, OCLC 836223952 [dostęp 2013-12-04] [zarchiwizowane z adresu 2011-11-18].
  12. Pisma Polemiczne Znaki Czasu

Linki zewnętrzne